A handwritten letter in German, dated March 3, 1944, from Heinrich Jarnik to his parents, sent from Dachau concentration camp, expressing thanks and sharing personal updates.
A handwritten letter in German on a pink background with blue ink, written in cursive. The letter is framed with a simple border.
A handwritten letter in German on lined paper. The text is written in blue ink with decorative cursive and includes multiple hearts drawn throughout.
Postcard with a pink stamp and a circular postmark from Thal. Handwritten message in blue ink and printed German text on the left. Addressed to Herr Josef Damiši in Lifsonstadt, Moltkestraße 1, 305.

Letter written on August 3, 1941, postmarked on the 6th, by Heinrich Dawicki, age 34, to his parents in Lodz, Poland from Dachau

Dear parents! I send wishes for good health to you all with all my heart. I received with gratitude the letters from July 17th and July 26th as well as the money transfers of 10 marks, 25 marks, and 20 marks, for which I thank you sincerely. Dear Janek, what does one hear where you are, and are you all in good health, and is little Terenia going to school. Dear Mama and dear father wrote Aunt Kasia that my godfather Kazimierz is in the sanitorium with the same illness, as well as your Zawischa. Dear parents, I’m healthy, have great longing for you, hopefully we will soon see one another again. Dear Janek, did you speak regarding my case, and how things turned out. Is Mr. Mund coming to see you, and Mr. Heinrich, and what is up with Mr. Freitag, is he still in the same position as before. Dear parents, if you are in a position to send money to me, I would be very grateful to you, and I thank you with all my heart. Dear Janek, do your brothers Wladek and Antek write to you, and how are they doing? Dear parents, I ask that you send greetings for Holzgräber Janka, Genia and children, and where are they for now, and are they with the uncle in Piotków. I ask how Aunt Kasia and children are doing, as well as Żuchawcy; and are Josef, Wala and Genia healthy. Aunt and Walintin, do you remember when we sat at the table together and spent happy hours at the table. Heartfelt greetings and kisses to father and mother, brother-in-law Janku, sister Marie, and warm kisses for little Terenin; for the entire family and all the acquaintances. Please write back right away. Please give out my address to Moltkestraße 296, Krynicki family, Miss Eulalia, and please give my address to them. I wrote to you, and nothing was written to me. I remain your dear, good son,

Leibe Eltern, Ihnen allen sende ich von ganzem Herzen gute Gesundheit. Mit Dankbarkeit habe ich die Briefe vom 17. Juli und 26. Juli sowie die Geldüberweisungen von 10 Mark, 25 Mark und 20 Mark erhalten, wofür ich Ihnen aufrichtig danke. Lieber Janek, was hört man wo du bist, und seid ihr alle gesund, und geht die kleine Terenia zur Schule? Liebe Mama und lieber Vater, schrieb Tante Kasia, dass mein Pate Kazimierz mit der gleichen Krankheit im Sanatorium liegt, wie deine Zawischa. Liebe Eltern, ich bin gesund, habe große Sehnsucht nach euch, hoffentlich sehen wir uns bald wieder. Lieber Janek, hast du über meinen Fall gesprochen und wie ist es ausgegangen? Kommt Herr Mund zu Ihnen und Herr Heinrich, und was ist mit Herrn Freitag, ist er noch in der gleichen Lage wie vorher? Liebe Eltern, wenn Sie in der Lage sind, mir Geld zu schicken, wäre ich Ihnen sehr dankbar und danke Ihnen von ganzem Herzen. Lieber Janek, schreiben dir deine Brüder Wladek und Antek, und wie geht es ihnen? Liebe Eltern, ich bitte um Grüße für Holzgräber Janka, Genia und Kinder und wo sind sie jetzt und sind sie beim Onkel in Piotków. Ich frage, wie es Tante Kasia und den Kindern geht, und Żuchawcy; und sind Josef, Wala und Genia gesund. Tante und Walintin, erinnerst du dich, als wir zusammen am Tisch saßen und glückliche Stunden am Tisch verbrachten. Herzliche Grüße und Küsse an Vater und Mutter, Schwager Janku, Schwester Marie und herzliche Küsse für die kleine Terenin; für die ganze Familie und alle Bekannten. Bitte schreib gleich zurück. Bitte geben Sie meine Adresse an Moltkestraße 296, Familie Krynicki, Fräulein Eulalia, und geben Sie mir bitte meine Adresse. Ich habe dir geschrieben und mir wurde nichts geschrieben. Ich bleibe dein lieber, guter Sohn,