Letter written on February 23, 1943, by Emil Zomdracek, age 42, to his wife Marie and their children in Libochovice, Czechoslovakia from Dachau

Dear Marie and children, Many thanks for the kind letter. I got the package today. Thank you very much. I am letting you know that you can send me packages often and whatever size you want. I like the food right now. You can send me the following goods: cooked beans, peas, potatoes, noodles, and brisket. I hope for dumplings and anything else you might have that doesn’t spoil, except for alcohol. The packages reach their destination. Marie don’t worry about what you wished for from Father Christmas; you will get it a bit later for sure. Send me noodles too. Send me bread each week, packaged in paper with the address, besides the package. Don’t worry if you don’t hear from me and send the packages quickly. Again, warm regards and kisses, Your father; greetings to sister Tine, Franz, sister Anni, little and big Heinrich.

Liebe Marie und Kinder, Vielen Dank für deinen lieben Brief, bekomme ich heute für alles, ich Dir vorher danke. Teile dir mit, dass du mir Pakete schicken kannst, oft und wie groß du willst. Mir schmeckt jetzt sehr gut. Kann folgendes varen schicken. Ke gekochte Bohnen, Erbsen, Kartoffeln knedl und plochen, hoffen, knedl mit schminkt und alles was du hast und was sich nicht verdirbt. außer Alkohol. Pakete erreichen ihr Ziel, da bin ich schon ganz anders, wo ich fahre. Mari moch die kleinen Khmer das wo du dir gewünscht hast zum grüßt khind das bekommst du etwas später kanz beschnitt. Gib auch einmal Nudeln mit Rat oder mit Mon. Brot schicke jede Woche eingebaut ing Papier mit Adresse aus dem Paket. Wenn Du nicht von mir Post bekommst, mach dir keine Sorgen und Pakete schicke ich? Lasst nochmal die Grüsse und küsse Eure Vater viele Grüsse an Schwester Tine Franz, Schwester Anni, großen und kleinen Heinrich.