Handwritten letter in German dated March 18, 1944, from Dachau. The letter discusses gratitude for received packages, mentions receiving water from home, and describes feelings during that time.
A black and white letter with handwritten address, postage stamp, and censorship markings. The letter is addressed to Herr Josef Damsky in Litramanstedt, Moltkestr. 249, and includes German text related to censorship and mailing instructions.

Letter written on March 18, 1944, by Heinrich Dawicki, age 36, to his parents in Lodz, Poland from Dachau 

Dear parents! I received with gratitude your letter from March 5th, 1944, and was very glad to get it. I let you all know that I continue to be in good health, which I wish for you all with all my heart. I was grateful to receive the package on March 12th, 1944. I thank you warmly for the present I received from my father, I was very happy to receive it. There’s nothing new with me, and please if it’s possible, [send] me grape sugar and Transpulmin*. I also beg you to send more onions and Alleinstein** for shaving. Now heartfelt greetings for brother-in-law Johann, little Terenia and sister Marie. Are they all happy and how are they doing, do they work…

Liebe Eltern! Ihren Brief vom 5. März 1944 habe ich mit Dankbarkeit erhalten und mich sehr darüber gefreut. Ich lasse Sie alle wissen, dass ich weiterhin bei guter Gesundheit bin, was ich Ihnen allen von ganzem Herzen wünsche. Ich war dankbar, das Paket am 12. März 1944 zu erhalten. Ich danke Ihnen herzlich für das Geschenk von Vater, ich habe mich sehr darüber gefreut. Es gibt nichts Neues bei mir, und bitte, wenn es möglich ist, [schick] mir Traubenzucker und Transpulmin. Ich bitte Sie auch, mehr Zwiebeln und „Alleinstein“ zum Rasieren zu schicken. Nun herzliche Grüße an Schwager Johann, die kleine Terenia und Schwester Marie. Sind sie alle glücklich und wie geht es ihnen? Funktionieren sie?

*Brand name cough medicine; **Sharpening stone