Handwritten letter in German on a document, with a typed header and some printed text, dated April 14, 1914, and mentioning Dachau 3 K. in Germany.
Handwritten page on pink paper with cursive writing in black ink.
Handwritten German letter with a stamp at the bottom right corner.
A green postcard with German text and a postage stamp in the top right corner. The postcard is addressed to Mr. Josef Danik in Litzmannstadt, with a handwritten message and various postal markings and stamps.

Letter written on September 14, 1941, postmarked on the 19th, by Heinrich Dawicki, age 34, to his parents in Lodz, Poland from Dachau

Dear parents! I received your dear letter and money from September 9th, 1941, with thanks. Dear parents, I am healthy, and I wish you, my parents the same. Dear Janek, how are you, Marie, and little Terenie doing with your health. Dear Janku, how are things with your parents, are they at the same post and healthy? What do you hear from brothers Antek and Wladek? Do they write to you, and likewise with Frania, and with sister Marie, and likewise with your dear mama, are all of you healthy? Dear father, were you at Mr. Munda’s, and what did he say? And how are things with my affair with Mr. Freitag. Dear parents, go to the Krynickich family, and she should also write to me in her own hand, in addition to your letter, as you write about yourselves alone, I ask you please that you should both write, in a single letter, and write longer letters to me. If I could, I would gladly write letters to you. Dear father and dear mother, Kaziku is already a little bit better at writing to me, but not yet so well. Dear Mama, I, your dear son, congratulate you on the occasion of your name day, and I wish you with all my heart my best good luck wishes, and I greatly regret that I can’t kiss you in person, as unfortunately we are so far from each other. But I have the hope that we will soon see one another again, then I will kiss you warmly. I’ll close my letter to you, I kiss you as well as father, Mary, and little Terenia, likewise greetings to Aunt Kazia, and the children, greetings to the entire family, acquaintances. I ask you to write down a letter for me right away, and I ask you to convey to the entire family heartfelt greetings and kisses, foremost the Kryeńckich family and Miss Eulali, all the sisters, brothers, Egeniuszowi, and the loving Krynicki mother. Sincere greetings and kisses to the entire Zuchanski family, Jozikowie, Wali, Wolusiowi, Genia, and warm kisses for the dear aunt. Your dear son. Heartfelt greetings for Mr. Holzgräber, greetings for Geniu, Karola, and Zosia, do they write to you and are they living in the same place? Heartfelt greetings to the Krüger family, Ozyzgevich, Skaby, and to all the acquaintances. Your never forgotten, dear son, 

Liebe Eltern! Deinen lieben Brief und Geld vom 9.9.1941 habe ich mit Dank erhalten. Liebe Eltern, ich bin gesund und ich wünsche Ihnen, meinen Eltern, dasselbe. Lieber Janek, wie geht es dir, Marie und der kleinen Terenie mit deiner Gesundheit. Liebe Janku, wie geht es deinen Eltern, sind sie auf dem gleichen Posten und gesund? Was hört man von den Brüdern Antek und Wladek? Schreiben sie dir, und ebenso mit Frania, und mit Schwester Marie, und ebenfalls mit deiner lieben Mama, seid ihr alle gesund? Lieber Vater, warst du bei Herrn Munda, und was hat er gesagt? Und wie steht es um meine Affäre mit Herrn Freitag? Liebe Eltern, gehen Sie zur Familie Krynickich, und sie soll mir auch eigenhändig schreiben, zusätzlich zu Ihrem Brief, da Sie von sich allein schreiben, bitte ich Sie, dass Sie beide schreiben, in einem einzigen Brief, und schreib mir längere Briefe. Wenn ich könnte, würde ich dir gerne Briefe schreiben. Lieber Vater und liebe Mutter, Kaziku schreibt mir schon etwas besser, aber noch nicht so gut. Liebe Mama, ich, dein lieber Sohn, gratuliere dir zu deinem Namenstag und wünsche dir von ganzem Herzen alles Gute und bedauere sehr, dass ich dich nicht persönlich küssen kann, wie wir es leider tun sind so weit voneinander entfernt. Aber ich habe die Hoffnung, dass wir uns bald wiedersehen, dann küsse ich dich herzlich. Ich schließe meinen Brief an Dich, ich küsse Dich ebenso wie Vater, Maria und die kleine Terenia, ebenso Grüße an Tante Kazia und die Kinder, Grüße an die ganze Familie, Bekannte. Ich bitte Sie, mir gleich einen Brief zu schreiben, und ich bitte Sie, der ganzen Familie herzliche Grüße und Küsse zu übermitteln, vor allem der Familie Kryeńckich und Fräulein Eulali, allen Schwestern, Brüdern, Egeniuszowi und der liebevollen Mutter Krynicki. Herzliche Grüße und Küsse an die ganze Familie Zuchanski, Jozikowie, Wali, Wolusiowi, Genia, und herzliche Küsse für die liebe Tante. Ihr lieber Sohn. Herzliche Grüße an Herrn Holzgräber, Grüße an Geniu, Karola und Zosia, schreiben sie dir und wohnen sie am selben Ort. Herzliche Grüße an die Familie Krüger, Ozyzgevich, Skaby, und an alle Bekannten.